جوک‌

این حمایت دولت از اکران ها، بخش خصوصی را درهم می زند

به گزارش خبرگزاری فارسیرو، کیانوش دالوند با اشاره به لزوم حمایت همه جانبه از صنعت انیمیشن گفت: حمایت از این آثار باید همه جانبه باشد و از آثار ما در سینما نیز حمایت شود. موضوعی که در آن شاهد حذفیات هستیم. دولت در برخی جاها از آن حمایت می‌کند و در برخی جاها موضوع را رها می‌کند و این نوع برخوردها باعث می‌شود بخش خصوصی له شود. تعداد اکران های «شنگول و منگول» نسبت به برخی آثار 1 تا 10 است که بسیار بی انصافی است. همچنین زمان بندی برای پرتاب چندان مناسب نیست. اینها کاستی های جدی در بحث حمایت از کنترل هاست که مسئولان باید از آن آگاه باشند.

سی امین قسمت از برنامه هفت با نقد و بررسی انیمیشن شنگول و منگول از شبکه پخش شد. هیئت فیلم ایران با حضور بهرام عظیمی، روانبخش صادقی و کارگردانان فیلم (کیانوش و فرزاد دالوند) به نقد و بررسی این انیمیشن اختصاص یافت. انیمیشن سینمایی «شنگول و منگول» با نام بین المللی «گول ها» به کارگردانی کیانوش و فرزاد دالوند در ژانر فانتزی-ماجراجویی این روزها در اکران سینماهای کشور می باشد.

آنچه در ادامه می‌خوانید

Toggle

ایران حرفی برای گفتن دارد

فرزاد دالوند یکی از کارگردانان «شنگول و منگول» گفت: بچه های امروز ایران در تولید انیمیشن بسیار قوی شده اند و وقتی سراغ شرکت های بزرگ دنیا مثل دیزنی، اسکای دنس و… می روند به خوبی جا می گیرند. . با دانش آنها سقوط می کنند و در پست های مدیریتی ارشد قرار می گیرند و این پتانسیل قوی ایران است که باید به آن توجه شود. امروزه فرزندان ما به هر نرم افزار و آموزشی که بخواهند دسترسی دارند و خوشبختانه به زودی اتفاقات خوبی برای انیمیشن ایرانی خواهد افتاد که خوشبختانه این اتفاقات خوب در حال رخ دادن است.

وی درباره صحنه های اکشن فیلم نیز گفت: زمانی که فیلمنامه را می نوشتیم روی استوری بورد کارمان تمرکز می کردیم و وقتی صحنه های اکشن را برای انیماتورهایمان توضیح می دادیم با هدف ما راحت نبودند و سخت بود. تا بفهمند به همین دلیل با ارشا اقدسی تماس گرفتیم و او با تیمش آمد و تمام صحنه های اکشن را به کارگردانی کیانوش فیلبمدار گرفتیم و حتی مرحوم اقدسی هم در جاهایی طنز اضافه کرد.

ترجمه به 5 زبان زنده دنیا

کیانوش دالوند کارگردان و فیلمنامه نویس انیمیشن «شنگول و منگول» اعلام کرد: «شنگول و منگول» تاکنون به 5 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و پس از پایان اکران در ایران، آن را آغاز خواهیم کرد. به سمت غربالگری بین المللی آن حرکت کنید. وی همچنین گفت: فیلم بعدی ما «آرزو پادشاهی» است که برادرمان داریوش دالوند کارگردانی و تهیه کنندگی آن را بر عهده دارد و امیدواریم تا پایان سال به پایان برسد. رویکرد ما در تولید آثارمان رویکردی برای بازارهای بین المللی است، زیرا زمانی به دلیل دولتی بودن بازار اقتصادی ایران با مشکل مواجه شدیم و بعد سعی کردیم حداقل درآمدی را برای خود در بازارهای جهانی متصور باشیم. که در برخی جهات بسیار آزاد هستند.

دالوند درباره مراحل آماده سازی فیلمنامه نیز گفت: ابتدا داستانی نوشتم که خیلی جدی بود و اسم دیگری داشت. با توجه به ممیزی وزارت ارشاد که اجازه استفاده از اسامی انگلیسی را نمی دهد، به «شنگول و منگول» رسیدیم. من با این اسم موافق نبودم چون سن فیلم را کم کرد. به هر حال وقتی فیلمنامه را برای نویسندگان غیرایرانی فرستادم، گفتند خیلی سنگین است و باید چکش کاری شود. در مرحله بعد با کمک ایده هایی که از ۱۲ کودک غیرایرانی گرفتم فیلمنامه را بازنویسی و نهایی کردم. از اواخر سال 1395 کار رسمی را شروع کردیم، یعنی در آن زمان نگارش فیلمنامه به پایان رسید و در اواسط سال 1396 نهایی و آماده شد. وی همچنین خاطرنشان کرد: یکی از مهم ترین جذابیت های کارگردانی ساخت فیلم های اکشن است که بسیار سرگرم کننده است و برای من ساخت و تماشای صحنه های اکشن در انیمیشن فوق العاده جذاب است.

انتخاب ناعادلانه برای شنگول و منگول

کیانوش دالوند با اشاره به لزوم حمایت همه جانبه از صنعت انیمیشن گفت: حمایت از این آثار باید همه جانبه باشد و از آثار ما در سینما نیز حمایت شود. موضوعی که در آن شاهد حذفیات هستیم. دولت در برخی جاها از آن حمایت می‌کند و در برخی جاها موضوع را رها می‌کند و این نوع برخوردها باعث می‌شود بخش خصوصی له شود. تعداد اکران های «شنگول و منگول» نسبت به برخی آثار 1 تا 10 است که بسیار بی انصافی است. همچنین زمان بندی برای پرتاب چندان مناسب نیست. اینها کاستی های جدی در بحث حمایت از کنترل هاست که مسئولان باید از آن آگاه باشند.

دالوند در بخشی دیگر از برنامه «هفت» به روشنگری درباره آینده انیمیشن ایران پرداخت و گفت: تیم بسیار قدرتمندی روی انیمیشن ایرانی کار می کند و به زودی فیلمنامه نویسان و کارگردانان بزرگی را خواهیم دید. اگر وقفه ای در این مسیر وجود دارد به این دلیل است که تا امروز با تکنیک سروکار داشتیم، اما اکنون از این مرحله عبور کرده ایم. علیرغم ضعف هایی که داشتیم، امروز خیلی رشد کرده ایم و در سطح جهانی می توانیم حرف های زیادی برای گفتن داشته باشیم و باید از انیمیشن نیز مانند سینما حمایت شود. اگر دولت به بخش خصوصی اجازه دهد تا خودش سود کند، می‌توان به تولید این بخش امیدوار بود.

فیلمی که مدل بین المللی دارد

در این برنامه الهام بخش صادقی انیماتور، مدرس، کارگردان و تهیه کننده انیمیشن درباره «شنگول و منگول» گفت: این دستگاه انیمیشن از نظر ساخت بسیار خوب است و کیفیت تولیدات انیمیشن ما چندین سطح بالا رفته است. این انیمیشن کارگردانی خوب و تنوع پلان های بسیار خوبی دارد که در این نوع تولید کار سختی است. یکی از مزیت های اصلی این است که برادران دالوند از الگوی بین المللی پیروی کرده اند و این انیمیشن تولید موفقی است.

وی ادامه داد: از نظر لهجه به طور کلی با این کار (دوبله شخصیت های فیلم با لهجه قومیتی) موافق نیستم، اما نبوغ برادران دالوند این است که می دانستند فلان لهجه نباید معرف یک لهجه باشد. شخصیت منفی . و در نتیجه هیچ یک از لهجه ها معنای منفی نداشتند; اما توجه به نکاتی لازم بود، مثلاً یک شخصیت یک جا ترکی صحبت می کرد و با اینکه زبان ترکی برای من قابل درک است، برای بقیه بهتر بود که زیرنویس داشت.

صادقی همچنین گفت: چین سابقه بسیار قوی در تولید انیمیشن دارد، اما امروز توانایی ساخت فیلم هایی را داریم که بتوان در این فضا اکران و درآمدزایی کرد. ما نباید فکر کنیم که تنها راه اندازی یک انیمه از قبل ساخته شده مهم است. نگاهی به فعالیت های گسترده دیزنی در تولید پوشاک و پارک های جهانی و بسیاری دیگر از فعالیت های حاشیه ای نشان می دهد که چگونه می توان از این صنعت درآمد کسب کرد. همانطور که گفتم نقطه قوت برادران دالوند در تولید «شنگول و منگول» نگاه جهانی آنهاست، زیرا برای ما رقم پایین بازار جهانی نیز قابل تامل است و می تواند علاوه بر هزینه های تولید، سود قابل توجهی را به همراه داشته باشد. . محدودیت ها و خطوط قرمزی که در سینمای واقعی داریم، مانع از حضور پررنگ جهانی ما می شود، اما صنعت انیمیشن از این محدودیت ها چندان برخوردار نیست و می تواند به شکلی بهتر به بازارهای جهانی راه پیدا کند. ما نباید به تولیدات کم بسنده کنیم و بگذاریم این صنعت آزمون و خطا کند و به جای مقایسه آثار خودمان با تولیدات دیزنی، این نوع سینما را تبلیغ کنیم.

جهت خوب شنگول و منگول.

بهرام عظیمی کارگردان انیمیشن، فیلمنامه نویس، طراح کاراکتر و هنرمند درباره کیفیت «شنگول و منگول» گفت: اجرای اکشن این انیمیشن بسیار خوب بود. تا جایی که باور نمی کردم سازندگان آن از بیرون کمکی نداشته باشند. این انیمیشن کارگردانی بسیار خوب و حرفه ای دارد و نقاط ضعف فیلم های قبلی را نداشت. شروع دو بعدی این داستان به قدری قوی است که می توان از سه بعدی بودن آن چشم پوشی کرد و آن را تا انتها در این قالب تماشا کرد.

وی ادامه داد: نظراتی که مردم درباره این انیمیشن برای من ارسال کردند این بود که همه از تکنیک آن تعریف کردند. سوال این بود که چرا فضای کار چینی بود و المان ایرانی نداریم؟ بعضی ها لهجه ها را دوست داشتند و بعضی ها آن را دوست نداشتند، اما مهمترین ویژگی این بود که شاید این فیلم برای بچه ها ترسناک باشد و بچه های بالای 12 سال آن را بهتر ببینند. همه انیمیشن ها چه قوی و چه ضعیف مشکل انتشار دارند و Shangul و Mongol نیز از این قاعده مستثنی نیستند و چون انگلیسی است با فارسی سازگاری ندارد و بهتر است این مشکل را حل کنند.

عظیمی حمایت همه جانبه دولت از انیمه نشین را نیز ضروری دانست و گفت: خوشبختانه در این سال ها شاهد حمایت از انیمیشن در جشنواره فیلم فجر بوده ام اما باید تاکید کنم که قدردانی و حمایت ها خوب است و این حمایت ها نیز باید انجام شود. ” در سینما.” باشد؛ مشکلی که امروز در مورد تولیدات باکیفیت مثل “شنگول و منگول” و تعداد سالن ها و سینماهای اختصاص داده شده به این فیلم نمی بینیم عادلانه نیست.

۵۷۵۷

منبع خبر

مطالب مشابه را ببینید!